合同翻译最怕的,往往不是句子好不好看,而是条款映射出错、编号错位、金额单位看漏。 这篇就是一份可直接照着走的清单,给你在对外发送前做最后一轮核对。

适用人群
- 处理中英合同的法务或商务同学
- 需要快速拿到可审阅版本的外贸团队
- 采用机翻 + 人工校审流程的项目组
翻译前先做 3 件事
- 先确认 PDF 类型:文本型可直接走;扫描件建议先 OCR 再翻译。
- 圈出高风险字段:金额、日期、公司全称、附件编号、定义条款。
- 固定术语表:例如 "Effective Date"、"Confidential Information" 先定一个译法。
翻译后核对清单(建议逐项打勾)
1) 条款编号一致
- 一级条款是否仍是
1,2,3... - 子条款是否保持
1.1,1.2... - 交叉引用(如“见第 8.2 条”)是否还能对应上
2) 定义条款一致
- 定义项首次出现是否保留明显标识
- 同一术语在全文是否只保留一个译法
- 中英文混排时是否统一(专有名词要不要保留英文)
3) 金额与计量单位准确
- 金额数字是否原样保留
- 货币单位(USD/CNY/EUR)是否被误替换
- 百分比、税率、工作日/自然日是否表达一致
4) 表格与签署信息完整
- 表格列名、行标签是否完整
- 盖章区、签字区、签署日期是否保留
- 页眉页脚里的合同编号是否一致
5) 附件与引用路径正确
- "附件 A/B/C" 标题是否完整
- 正文里的附件引用是否能一一对应
- 附件在文末时,顺序有没有被打乱
常见问题
问:条款内容看起来没问题,为什么风险还是高?
因为合同审阅看的是“映射一致性”。只要编号、定义、引用链路错一处,审阅就会很慢,返工通常也不小。
问:扫描版合同可以直接翻译吗?
可以,但不建议。扫描件先 OCR,再翻译,结构和准确率通常会更稳。
能力边界说明
- 当前流程更适合文本型 PDF。
- 对扫描件和图片内文字,建议先 OCR 预处理。
- 对极复杂版式,建议加一道人工复核。